23/06/2015

De nouveaux textes traduits

Le Collectif anarchiste de traduction et de scannerisation (CATS) de Caen 
(et d’ailleurs...) annonce la mise en ligne de 16 nouvelles traductions, réalisées en son sein et librement téléchargeables et diffusables.

>  Une série de 9 textes traduits de l’anglais traitant de la situation politique au Kurdistan syrien (appelé aussi Rojava) et des différents positionnements que l’expérience démocratique en cours là-bas a pu susciter dans le mouvement libertaire international.

>  Les martyrs anarchistes de Changsha : court texte sur la participation active de deux militants anarchistes à l’émergence du mouvement ouvrier organisé en Chine au début des années 1920 et sur leur exécution par un seigneur de la guerre.

>  1944 : la Compagnie Noire et Rouge lors de l’insurrection de Varsovie contre l’occupation nazie : court texte sur la constitution par les syndicalistes révolutionnaires polonais des ZSP d’une compagnie combattante lors de l’insurrection de Varsovie et sur les rapports difficiles qu’elle entretint avec la direction de l’Armée nationale clandestine.

>  Ben Fletcher, organisateur pour les IWW : biographie d’un organisateur noir des IWW, qui connut la répression et la prison et qui anima le syndicat des IWW sur les docks du port de Philadelphie, qui regroupait dans les années 1910 et 1920 plusieurs milliers de membres, dont une majorité de noirs, et qui fut à la fois un modèle d’organisation ouvrière en vue de contrôler les conditions de travail et de syndicalisme interracial dans une Amérique profondément marquée par la ségrégation raciste.

>  « Oser parler maintenant quand d’autres grandissent silencieux » : The Messenger, les IWW et les débats sur le radicalisme des Nouveaux-elles NoirEs : un article sur l’activité du principal journal radical noir de la fin des années 1910 et des années 20, sur sa proximité avec les IWW et sur les débats politiques autour de l’émergence de la figure sociale rebelle du « Nouveau Noir » dans les années tumultueuses de l’après Première Guerre mondiale.

>  Antonio Martín Escudero, « le Durruti de la Cerdagne » : un texte sur l’activité et la mort brutale du militant anarchiste Antonio Martin et sur la situation de la révolution, et de la contre-révolution, dans la région frontalière, donc stratégique, de la Cerdagne.

>  L’école d’aviation libertaire de Barcelone : court texte sur la tentative de la CNT-FAI de créer une école militaire d’aviation en vue de doter les milices d’une force aérienne indépendante, tentative étouffée par le gouvernement catalan de la Généralité et par le gouvernement central républicain.

>  Les volontaires internationaux dans les milices du POUM : long texte sur l’histoire des combattantEs étrangerEs dans les rangs du POUM durant la guerre d’Espagne, leurs origines politiques, leur activité politique et militaire, leur persécution par les stalinienNEs. Le texte est accompagné d’une recension biographique d’environ 170 volontaires.

Le CATS signale enfin que cinq de nos anciennes traductions sont désormais téléchargeables sous forme de brochures pré-maquettées : il s’agit des textes « Les Gardes Noires – Moscou 1918 », « Italie 1918-1922 : les Arditi del Popolo », « Irak, un siècle de guerre et de rébellion », « Pionnière post-révolutionnaire : l’anarchiste María Luisa Marín et le mouvement des locataires de Veracruz » et de « La révolte de Wilhelmshaven – Allemagne 1918 ».

Le CATS poursuit, toujours cahin caha, ses activités de traduction de textes. Nous espérons être en mesure de publier une nouvelle série de textes à la fin de l’année 2015 ou au début de 2016. Quelques dizaines de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés, ayant du temps et de la patience, pour prendre en charge certaines traductions. 

Aucun commentaire: