01/05/2015

Chanson anarchiste pour le 1er Mai

Allez, une petite chanson italienne pour faire revenir le soleil au-dessus des manifestations du 1er-Mai... Ecrite par le poète, dramaturge, avocat italien et anarchiste, Pietro Gori, en 1895, alors qu'il avait dû s'exiler à Lugano (Suisse) pour échapper à la répression.
Voici deux versions de la chanson.



L'association franco-italienne de Toulouse Machiavelli nous en dit 
un peu plus sur son site :
Pietro Gori écrivit le texte de ce célèbre chant libertaire sur l'air d'une ballade dont l'origine remonte à la tradition populaire toscane du XVIIe siècle. Gori dut se réfugier en Suisse en juillet 1895 après l'homicide du président français Sadi Carnot tué par Sante Caserio. Accusé par la police italienne d'avoir inspiré ce délit, car il était l'ami et le défenseur de Caserio, Gori s'installa à Lugano pour échapper aux rafles de la police du président de l'époque, Francesco Crisci. Sorti indemne en janvier 1895 d'un mystérieux attentat, Il fut expulsé de Suisse avec une douzaine d'autres anarchistes. En 1963, Giorgio Gaber propose à nouveau cette chanson, mais il censuré par la RAI qui justifia cette décision en déclarant que cela pouvait compromettre les rapports avec la confédération helvétique !

PAROLES
Addio Lugano bella o dolce terra pia
scacciati senza colpa gli anarchici van via
e partono cantando con la speranza in cor.
E partono cantando con la speranza in cor.

Ed è per voi sfruttati per voi lavoratori
che siamo ammanettati al par dei malfattori
eppur la nostra idea è solo idea d'amor.
Eppur la nostra idea è solo idea d'amor.

Anonimi compagni amici che restate
le verità sociali da forti propagate
è questa la vendetta che noi vi domandiam.
E questa la vendetta che noi vi domandiam.

Ma tu che ci discacci con una vil menzogna
repubblica borghese un dì ne avrai vergogna
noi oggi t'accusiamo in faccia all'avvenir.
Noi oggi t'accusiamo in faccia all'avvenir.

Scacciati senza tregua andrem di terra in terra
a predicar la pace ed a bandir la guerra
la pace per gli oppressi la guerra agli oppressor.
La pace per gli oppressi la guerra agli oppressor.

Elvezia il tuo governo schiavo d'altrui si rende
d'un popolo gagliardo le tradizioni offende
e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.

Addio cari compagni amici luganesi
addio bianche di neve montagne ticinesi
i cavalieri erranti son trascinati al nord.
i cavalieri erranti son trascinati al nord.

TRADUCTION
Adieu belle Lugano, oh douce terre pieuse !
Chassés sans raison, les anarchistes s’en vont.
Ils partent en chantant avec espérance dans le coeur.

Et c’est pour vous les exploités, pour vous les travailleurs
Que nous sommes enchaînés par des malfaiteurs.
Et pourtant nos idées ne sont qu’idées d’amour.

Sans cesse chassés, nous irons de terre en terre
Prédire la paix et annoncer la guerre ;
La paix aux oppressés et la guerre aux oppresseurs.

Tu nous bassines de vils mensonges,
République bourgeoise, un jour tu en auras honte.
Aujourd’hui nous t’accusons en face, malgré les représailles.

Anonymes camarades, vous restez nos amis,
Propagez des vérités sociales
Par vengeance, nous vous le demandons.

Adieu chers camarades, amis luganais.
Adieu montagnes blanches de neige,
Les cavaliers errants sont repoussés vers le nord.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Cher ami,
où est la deuxième version annoncée?
Jacques.

kuriakin a dit…

Les deux versions ? Il y a celle qui se trouve dans le premier lien, tiré du tweet (http://t.co/hT9o1geyga) et l'autre c'est la vidéo de Maria Carta, juste en dessous. Il y aussi celle de Milva (https://www.youtube.com/watch?v=5qF2O48B_Dk) ou celle de Gigliola Negri et Margot (http://ecra.se/fSoA). Ce ne sont que des versions d'interprétation, les paroles restent les mêmes (je n'ai pas vérifié au mot à mot).

Pour compléter : sur le wikipedia italien, il est indiqué que la mélodie viendrait d'un air traditionnel toscan, "Addio A San Remo". La chanson de Gori aurait été d'abord publiée dans le Bulletin officiel du gouvernement cantonal du Tessin en 1896. A été ajouté plus tard un couplet en hommage à Gaetano Bresci, qui a tué le roi Umberto Ier de Savoie, en juillet 1900, pour venger les victimes de la répression des émeutes de Milan (1898). Ce couplet n'est pas l'œuvre de Gori, mais celle d'anarchistes de Livourne. De leur côté, les partisans/résistants de Bologne, encore plus tard, ont remplacé, dans leur "Adieu à Bologne", les termes "république bourgeoise" par "république fasciste".

Quelques autres interprètes de cette chanson :
- Giovanna Marini (Le canzoni di Bella Ciao (1964))
- Daniele Sepe (Play standards and more (1992)).
- Joe Fallisi (https://vimeo.com/122351660)
- Serge Utge-Royo (Contrechant de ma mémoire, V2)

Pour ceux qui s'intéressent aux anciennes chansons anarchistes italiennes, peu connues en France, ils pourront aller voir (et entendre) le disque sorti en 1996 (sorti en vinyl en 1968 chez Edizioni Musicali Bella Ciao), disponible sur iTunes (http://ecra.se/fSoC) ou Deezer ou YouTube (http://ecra.se/fSoI), "Addio Lugano Bella, antologia della canzone anarchica in Italia" (Ala Bianca Group) (15 titres).

Sur les chansons de Gori, voir aussi l'article en italien de l'A-rivista, en 1981 : http://www.arivista.org/index.php?nr=89&pag=89_15.htm (traduisible via Google et Firefox).